À 17 h 30, il lâche son crayon et éteint son ordinateur.
Le français employé à l'ONU n'est pas celui d'internet, ni même celui de la presse en général; nous utilisons un style soutenu dépourvu d'anglicismes et de néologismes, auquel il n'est plus très courant d'être exposé.
Dans quelle mesure les nouvelles technologies ont-elles fait évoluer votre métier?Les comptes rendus relatent les délibérations des organes qui tiennent des réunions.6Certains traducteurs dictent leurs textes, qui sont alors transcrits par des opérateurs de traitement de texte.J'ai toujours su que je voulais étudier les langues.Ce sont donc des traductions qui me sont confiées la plupart du temps à Genève.Le nombre de présentation à ce concours nest pas limité.Qu'est ce qui a motivé ce choix?Accueil, confidentialite, plan du site, courriers frauduleux.Il est interrompu par une opératrice de traitement de texte, qui lui demande ce quil entend par «avant-propos de budget-programme».Il sexcuse et apporte la correction nécessaire sur le brouillon.Comme il sagit dun compte rendu de séance, la traduction kawasaki concours 14 accessories ne pose pas trop de problèmes et peut être remise au secrétariat de la section française de traduction vers midi.Enfin, les textes de fond sont établis et traduits avant les réunions et conférences, et sont utilisés lors des travaux de celles-ci.


[L_RANDNUM-10-999]